用汉字学英语日常用语:为何同样的术语中文就喜用生僻字,而英文爱用日常用语?以及同样以人命名的术语中文比英文的看起来晦涩难懂?

2020/08/25 02:36 · 动态 ·  原创文章 · 2 次浏览阅读 · 用汉字学英语日常用语:为何同样的术语中文就喜用生僻字,而英文爱用日常用语?以及同样以人命名的术语中文比英文的看起来晦涩难懂?已关闭评论
摘要:

用汉字学英语日常用语:为何同样的术语中文就喜用生僻字,而英文爱用日常用语?以及同样以人命名的术语中文比英文的看起来晦涩难懂?为何中文术语中常用生僻的字,看起来就给人一种晦涩难懂的感觉,且需要特殊记忆,几乎不能用来帮助理解内容。而同一术语英文中却多由日常用词组成,看起来清爽,看到名称就可以大致猜测到具体内容甚至帮助理解内容,很像内容的概括提炼~以及为何同样一个以人命名的名称中文看

用汉字学英语日常用语:为何同样的术语中文就喜用生僻字,而英文爱用日常用语?以及同样以人命名的术语中文比英文的看起来晦涩难懂?

  为何中文术语中常用生僻的字,看起来就给人一种晦涩难懂的感觉,且需要特殊记忆,几乎不能用来帮助理解内容。而同一术语英文中却多由日常用词组成,看起来清爽,看到名称就可以大致猜测到具体内容甚至帮助理解内容,很像内容的概括提炼~

  以及为何同样一个以人命名的名称中文看起来就比英文看起来高深?

  修改:决定把题目细化到理工科的范畴。。。脑子里第一个蹦出来的例子是耦合(我纠结念ou还是yu纠结了半天,如果不查也并不知道什么意思),英文coupling, couple(一对或者跟情侣狗FFF一个词,能看出来这指两个东西一定是相关的). 拉格朗日定理(哇塞高大上!)Lagrange(哦)。而且我发现学理工科且看过国内外教材的人们,即使有语言上的不足,仍然觉得英文教材比中文教材更易理解。。。总觉得中文写东西更亲倾向于突出高大上,而英文更倾向简化突出内容(这句话十分主观)

  在许多人文课目中(比如哲学)其实题目并不一定成立。。。(半题外话:想起哲学老师说写paper的时候能用多简单的词和句型结构就用多简单,因为本来就很难理解的内容,需要更简洁的语言来表达才能让他人理解)

  追加:我认为下面评论中以及回答中两个回答解决了我的疑问。中文术语以及文献更加准确高度概括,但更加难懂、学科分化严重这一点也是客观存在的,由于翻译当时的时代背景(现在觉得大概不是导致我这种感觉的最主要原因),以及中英文的行文习惯(见下方匿名用户回答),导致我的问题产生。。。那么现在还剩下没有解答的问题:为何同样的以人名命名的定理,会使我产生中文的更高大上的错觉?以及为何同为“微分”分明比differential更加明确(大概?)却使我觉得更加晦涩?

  书读得太少。。。

  脑子里第一个蹦出来的例子是耦合(我纠结念ou还是yu纠结了半天,如果不查也并不知道什么意思),英文coupling, couple(一对或者跟情侣狗FFF一个词,能看出来这指两个东西一定是相关的)couple你能知道两个东西一定有关系,「合」你就想不到两个东西有关系了?

  匿名用户的回答有一定道理,中文的确在专业术语上更倾向于使用特化的专门词汇,但反过来讲,尤其是现代中文基本以双字多字词为基础,在这种情况下,实际上大多数专业词汇都足以让人望文生义,就算有所误解,但对于圈外人士在不得不阅读一些专业资料的情况来说,中文的专业词汇已经是足够简单了。

  再说一遍,couple你能知道两个东西一定有关系,「合」你就想不到两个东西有关系了?

  然后,匿名用户还提到了行文风格的问题,我以为这个的确是一个大问题,中文专业文献写得通顺流畅的不多,一方面,的确可能跟专业人士的母语写作素养有关,但另一方面,我认为大家可能经常忽略了一个重要的因素,那就是对于现代科学研究而言,究竟应该用什么样的句法句式来描述才是合理清晰的,西方语言以及写作实践已经为这个目的探索了几百年,而对现代中文来说,它本身的历史才不过区区百年,我们从100年前才开始尝试着用中文来描述科学,因此,很多时候无法清晰的说明某些科学原理,我以为其实就是实践还不够,我们还没有探索出最合适的句法句式。

  当然,从我上面的观点来说,很多人大概会以为我认为中文不适合进行科学写作,这大概也是五四以来常有的一个论点,中文不适合现代科学,甚至经常有人说中文不能像西欧语言那样精确的描述,所以导致了我们无法进行科学的思考。然而,这完全是倒因为果的谬说。中文在现代科学研究和写作上的确还有不足,再说一遍,那是因为我们的实践还不够,以前我们没有这样的需求,直到100年以前,我们的文化都不需要精确的描述,因为我们不需要精确的描述,所以中文直到100年前都没有点精确描述的技能树,而与此同时,在几百年前,西欧语言的使用者就已经开始尝试用他们的语言来精确清晰的描述科学了,因此,就目前的状况来说,很多时候,特别的,英语文献比中文看上去更清晰,是必然的结果。

  最后,语言是不会停滞的,是会不断的向前发展的,现代中文还非常年轻,还有很大的发展余地,比如大家经常批判的翻译腔,在我看来,某种程度上正是现代中文句式句法还有待发展的一个例证,翻译腔是不符合中文行文习惯的,读起来晦涩绕口,但如果强行按照中文习惯改写之后,有些时候又显得不如原文清晰精确,这正是我们还需要探索的地方,我们还需要发明新的句法句式来更为方便的描述这个世界。

  以上。

  题主想必初来乍到,不知道知乎的规矩是:先问是不是,再问为什么。

  你的两个问题全部都过不了“是不是”的这一关,所以底下的答案多半也是无的放矢。

  你问:

  为何同样的术语中文就喜用生僻字,而英文爱用日常用语?以及同样以人命名的术语中文比英文的看起来晦涩难懂?

  第一个问题,你举了“耦合”和coupling,“微分”和differential的例子来证明。

  第二个问题,你举了拉格朗日和Lagrange的例子来证明。

  我这儿还算有比较方便的学科英语资料,随便纠几个出来,看看是不这样的情况。

  生物学:

  种子植物 spermatophytes

  孢子植物 cryptogams

  叶绿体 chloroplasts

  古生物学 paleontology

  隐生宙 Cryptozoic Eon

  物理学:

  抛物线 parabola

  螺线管 solenoid

  化学:

  同位素 isotopes

  看看,究竟是哪个更容易理解。“隐生宙”“显生宙”,一“隐”一“显”,够直观,再看 Cryptozoic Eon, Phanerozoic

  Eon是什么鬼?“螺线管”,对,是螺!线!管!像田螺一样用线绕起来的管子,够直白吧,那solenoid又是什么东西呢?同位素,顾名思义啊有木有,isotope是怎么回事?

  当然,你也可以说,每个英文词也都有自己的来源,但是就直白程度上,我实在看不出英文有什么优势,想反,相当多数量的英文术语具有不必要的繁琐。不错,你给的“耦合”算是一个例子,“耦”这个字我还真不怎么熟悉,但是孤证怎么可以啊,即使不是孤证,只有少量的证据,也不足以得出你的结论,你看我相反的证据一抓一大把。

  平心而论(接下来平心而论了啊),中英文各有千秋,而且我个人的感觉是其实中文跟在英文后面几乎是亦步亦趋,基本上所有的术语都原样翻译了过来,所以根本谈不上哪个晦涩哪个浅易的问题。你说“夸克”和quark哪个更晦涩?“解集”和solution set哪个更晦涩?光合作用和photosynthesis哪个更晦涩?天文单位和astronomical unit哪个更晦涩?一样晦涩,也一样简单。都是亦步亦趋的翻译。

  至于以人名命名的术语比英文更难懂,我实在不知从何说起了。“拉格朗日”很高大上,"Lagrange"就亲民了,你这种感觉是从哪来的?牛顿英文还叫Sir Isaac Newton呢,我是不是该说还是中文名比较亲民一点呢。

  咱学了外语,不能把中文给撂下了。有一句诗说得好,古人做事无巨细,寂寞豪华皆有意,其实叫“耦合”也不是没有原因的,

  “耦,中文汉字,笔画数:15,部首:耒。有以下主要意思 两个人在一起耕地;〔~合〕物理学上指两个或两个以上的体系或两种运动形式之间通过各种相互作用而彼此影响以至联合起来的现象;同“偶”。耦_百度百科

  这个时候我们最多惭愧自己中文没学好,赶快弄懂为什么叫”耦合“,哪还有功夫吐槽翻译呢?你有十个例子也是不说明问题的,我正有更多反例等着你。

  P.S.底下有人提到构词法,的确,对于词根的不熟悉,会在一定程度影响对单词的理解,我答案中已经说过,“你也可以说,每个英文词也都有自己的来源”,就是说,即使我上面提到的这些乍看没有头绪的词,如Cryptozoic, Phanerozoic,也都是有自己的来源的,crypto是隐,phan是显。但是,这些都是希腊拉丁来源,普通人需要专门去学习,即以这两个词根为例,它们是远远比不上中文“隐生宙”和“显生宙”的直白的。当然,多了解一点构词法没什么不好。就酱。

  附图一张

  術語翻譯之類的,高票答案講得不錯~

  但是人名什麼的……我想起了人人網譚釣神的一個段子(侵刪):我一直在虚心学习数卷高端深奥的论述语言,终于学有所成,今天给大家来一段。“脱胎于帕埃拉雏形社会的萨拉米民族,因其根深蒂固的派柏罗尼性而无法脱费列罗,几乎无法自发莫扎里拉化到拉沃奥利层次,注定永久地错过法费莱进程而深陷在派珀罗尼漩涡中,只能一次又一次地重演着拉扎涅亚循环,这是萨拉米顺民共通的玛卡罗尼宿命。”不要被一堆不明觉厉的术语吓走,我只是罗列了一堆吃的

  音譯名這種東西果然看起來好高深的呢2333333

  先说第一个问题:生僻字 vs 日常用语。

  其实就我观察,汉语和英语给事物命名时使用的术语,大多都是由词根组合而成的。

  不过,汉语在历史上处于“输出”地位,主要给外语(日、韩等)施加影响而较少受到外语影响,汉语术语中所采用的字词,跟日常用语并没有明显的差别。

  而英语在历史上可谓是被各种外语“轮奸”过,在“高大上”的术语中常常采用拉丁、希腊词根,与日尔曼来源的日常用语截然不同。

  这在客观上造成了英语术语比汉语术语对于外行人来说更难理解的现象。

  我在与另一个答主的讨论中提到了“叶绿体”的概念,其英文为chloroplast。

  汉语术语“叶绿体”由三个语素“叶”“绿”“体”组成,三个字都是小学低年级就会学的。因此,具有小学文化水平的人,即使从来没听过“叶绿体”这个词,也不难猜出它是树叶中的一种绿色的物体。

  而英语术语“chloroplast”由两个语素“chloro-”和“-plast”组成,分别是“绿”和“体”的意思。先不说其中没有表示“叶”的语素。我能认得“chloro-”这个词根,是因为我知道“氯气”叫chlorine;而“-plast”这个词根,我在生物领域外从来没有见过。这两个词根应该不太可能是英美小学教学范围内的内容。与“叶绿体”理解难度相当的说法,应当是“leaf green body”,但英语术语一般不会采用这么“通俗”的词汇。

  当然,汉语术语有时也会采用文言中用过的、现代汉语不再使用的字,“逼格”一下子就上去了,一般人也会不知所云。例如“耦合”、“共轭”、“轫致辐射”等。但是你要想到,在英语世界中,大多数的术语都是这种感觉!

  再说第二个问题:以人名命名的术语。

  据我观察,英语术语确实有用人名命名的偏好,以向发现者或研究者致敬;而汉语术语则往往注重用简洁的语言概括出术语的内容。

  典型的例子有:毕达哥拉斯定理 vs 勾股定理,阿尔茨海默症 vs 老年痴呆症。

  正因为命名习惯的不同,以人名命名的术语在汉语中是比较罕见的,所以可能有一种“高大上”的错觉;而在英语中则司空见惯,没什么感觉了。

  近代以来,许多以人名命名的英语术语被原样照搬过来,比如统计学中的各种分布。对于这些术语,中文一方面来不及一一重新命名,二是考虑到国际交流的便利性,索性保留人名了。在这样的环境下,以人名命名的术语在汉语中的“逼格”也在逐步降低。

  正好我在背心理教材上的单词,顺手答一下。

  看了这张图,题主你确定你的问题成立?中文更晦涩难懂?

  在英文疯狂造词的同时,图中这些单词的中文怎么翻译的?

  单音节的时候叫 <恐x症>,多音节的时候叫

  恐猫症,蜘蛛恐惧症,恐狗症,数字13恐惧症,等等。

  中文好歹是一个分析语。

  我看心理教材的时候,就连我身边中文程度半吊子的华裔室友都是先记住的 <肾上腺> <肾上腺素>,才记住的 ,就因为我跟她说“在肾上边的腺体自然叫肾上腺咯,那它产生的激素自然就叫肾上腺素咯”。

  我们语言学讲究的第一条就是:语言没有优劣之分。

  然而我在国外学习这些年,深深地感觉到,在这个知识大爆炸的年代,就顺应时代潮流来讲,中文这种分析语,与英文等一众狂造新词的语言相比,真是优势显著呢。

用汉字学英语日常用语:我们的日常用语中都哪些词汇源于日本?

  现代汉语中有很多词汇借用了日语 据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。 via

  比如:电话 / 俱乐部 / 经济 / 社会主义 / 资本主义 / 革命 / 政治 / 共和 / 党 / 政府 实在太多了,可以看看上面那个URL。

  汉语中的日语借词:

  汉语中确实有相当一部分词汇源于日本,时间上来说大致是从日本明治维新开始大量传入的。具体可以按词的来源、读音方式分别举例如下:

  1)用汉字音译的西方外来语

  瓦斯 俱乐部 淋巴 混凝土

  2)全部训读或部分训读的词语

  取消 取缔 出口 入口 广场 立场 手续 场合 内幕 高利贷

  3)音读汉语词

  a.给古汉语词赋予新义的词汇

  革命 社会 经济 生产 交通 文化 文明 文学 艺术

  b.日本创造的词汇(含日造汉字)

  电话 电池 科学 哲学 银行 共产主义 癌

  上述词汇中,(3)类的数量最多,其次是(2)类,(1)类最少(这类音译外来词日语中基本都是用片假名书写的了。)

  还有个数据是1984年《汉语外来词词典》中的统计,汉语中的日语借词共有886个。不过据近几年的一些研究成果,有些借词其实本身就是汉语词汇,不是日语借词。具体变化没有查过。

  关于这个问题,你可以去维基百科“汉语中的日语”,有能力看日语维基,详细得多。

  我就大概说几句。

  汉语中的日语词多得远超你的想象。

  试想,中国领导文化启蒙的那一批人是有多少人在日本留学归来的。孙中山建立同盟会在日本,共产党先驱们了解共产主义也通过日本。所以,现代涉及科技,经济,文化,数学等专业名词几乎都来自日语,或者根据日语的汉字翻译稍许改变。编撰海国图志的严复就曾说,希望汉语发展能脱日语化(他还对自由等单词自己重新做了汉字翻译)。可见在更早的年代已经影响颇深了。

  到了现代,日语的影响力并没有消除,但逐渐向娱乐方向偏移。比如,逆袭,萌,天然,很多类似的词经由二次元传来。(特别是逆袭一词很有意思,小时候数码宝贝有部剧场版叫超恶魔兽的逆袭,当时传教时几乎所有人都会问逆袭是什么意思,我都会告诉他们,是反击的意思。然而现在反击一词几乎没人用了。)很多人们熟知的梗,特别是某些宅熟知的梗都来自日本论坛,比如,这么可爱一定是男孩子,虽不明但觉厉等等。

  补充一点,日式的造词造句方法也对现代汉语形象颇深。典型例子,××中:上课中,营业中之类,很少人会想到这是舶来品。。还有什么××以上,××未满等今年来传过来的用语。

  如果排除达人、萌、控这类的还没有成为正式汉语的词汇。我可以说是没有吗?

  据1984年出版《汉语外来语词典》收录注明源于日语的外来词共878个(之前豆瓣上一篇很火的文章说是742个个),不足收录的汉语外来语的8.8%。那我们再来看看这些日语词汇是些什么:

  其中的 7个写的是日语假名,如:キニーネ(奎宁)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金丝雀)、おばさん(伯母、姨妈)、コーヒー(咖啡)、コカ(古柯)、コカィン (可卡因),应该予以剔除,还有一个“銭”字,意思为日本货币单位,也应该是固有汉字。剩下的一些

  还包括了包括了“奥巴桑”(老太太)、“吉地”(木屐)、“加答儿”(粘膜炎)、运転手(司机)、覚书(备忘录)等等汉语并不使用的词汇(或曾经使用过但是现在不用了),

  在除开这些还有浮世绘、株式会社等脱离语境就没有意义也不会使用的词汇。所以说《汉语外来语词典》中并未将那些现在根本不用的日本外来词剔除

  在剩下的,其实有许多是由中国人和西方人士共同创制的新词,后来传到日本并为日本人 所采用然后又反哺回来的。比如“基督”,首见于卫三畏1844年在中国出版的《英华韵府历阶》;再比如“天主”一词,早在1599年由著名意大利传教士利玛窦和中国明代 学士共同译著的西方伦理箴言集《二十五言》已经采用了;还有,“物理”一词始见于明末学士方以智的《物理小识》

  去除这些之后,你可能还会问,”服从、希望、记录、命名、破产、解放、假设、交易、作用、算术、绝对、试验、宿舍、新闻、材料“等都是收录进入外来语词典了的啊,但是同时要注意的是,这些同时都是中国固有词汇拥有原有的含义,只是日本人将意思略加变化。

  你可能还是会觉得这不能说明什么,那么我来问你,中国人发明了瓷器,但是18世纪英国人改良出骨瓷后又传入中国,难道你会认为瓷器是英国人发明的?所以归根结底,这根本不算外来词。

  ———————————————————————————————————————————

  前面Kevin Chow说的

  1)源于欧美,日本人将其翻译成汉字,被中国人直接借鉴的词汇。这些词包括:经济,政治等等。《现代汉语外来语研究》和《汉语外来语词典》只注视了清末民国初期中国从日 本反哺的词汇,而忽略了中国自汉唐以来,特别是明末和晚清时期和西方人士合作,创制了大量的新词汇,并流入日本为日本人所采用这个事实。

用汉字学英语日常用语:日语日常用语1000句中文谐音

  日语有的发音和中文比较相似,因此学习日语的难度就会小很多,建议初学日语可以从一些简单的常用语开始学起。

  1、你好——口你七哇(白天)、袄哈有(早上)、空帮哇(晚上)

  2、谢谢——阿里嘎脱

  3、再见——撒腰那拉(这个不常用)

  4、再见——八一八一or甲or甲阿内or甲马塔or马塔内or扫屋甲

  5、没关系——卡马依马散 多依塔洗马洗帖(te)(对方说谢谢时用)

  6、是!不是!——害!依——挨!

  7、行!不行!——依——内!打咩! j

  8、对不起——死米马散!or狗埋!

  9、不知道——希腊那依

  10、这是什么?——口来挖囊打卡?

  11、妈妈——欧卡桑

  爸爸——欧多桑

  哥哥——欧尼桑

  姐姐——欧内桑

  弟弟——欧偷偷

  妹妹——依毛偷

  爷爷辈——欧吉依桑

  奶奶辈——欧巴阿桑

  阿姨辈——欧巴桑

  叔叔辈——欧吉桑

  12、一到十——一起、你、桑、有、锅、楼哭、娜娜、哈气、哭、九

  13、太贵了!——塔卡依内!

  14、这个多少钱?——口来依哭拉跌(de)死卡?

  15、我也不好意思——口七啦口扫

  16、好吃——袄依洗衣

  17、我要开动啦——依塔大ki马死

  18、我吃饱啦——锅七锁撒马跌洗他

  19、为什么?——多无洗帖?or囊跌?or哪在?

  20、小心——阿布那依

  21、生日快乐——烫叫比偶咩跌偷

  22、最近忙吗?——依马锅楼一扫嘎洗衣跌死卡?

  23、你多大了?——阿纳塔哇囊撒依跌死卡?

  24、我回来啦——他大姨妈

  25、你回来啦——欧卡挨里

  26、我走啦——依帖ki马死

  27、你走好——依帖拉瞎依

  28、好久不见了——偶嘿撒洗不利

  29、你身体还好吗?——欧赶ki跌死卡?

  30、你要去哪?——多口挨(e)依哭诺卡?

  31、您是哪位?——多奇拉撒马

  32、别吵!——萨瓦古纳

  33、不要放在心上——ki你洗那哭帖毛依依

  34、没怎么样——囊跌毛那依

  35、不,没事——依呀,打依叫不

  36、不必担心——新拜洗那哭帖毛依依有

  37、明白了——哇卡他

  38、你说谎——五锁刺ki

  39、去哪?——多口挨?

  40、别过来——口那依跌

  41、是个什么样的人?——多那嘿(hi)头跌死卡?

  42、原来如此——那炉火多(阿笠博士和原田常用语~~呵呵~~)

  43、好可怕——口哇依那

  44、这样可以吗?——口累跌打依叫不

  45、去死吧——哭他巴累

  46、真有趣——欧毛洗楼依内

  47、很郁闷——武器空跌依鲁

  48、糟透了——咱咱打咩

  49、怎么样?——多无?

  50、真厉害——死锅依!死给(男用)

  51、该死——哭扫

  52、好漂亮——ki来(re)依打内

  53、真可怜——卡瓦伊扫

  54、真可爱——卡瓦伊依内

  55、别哭了——那卡那依跌

  56、我请客——欧锅炉腰

  57、胡说——五锁

  58、不!——依呀

  59、游戏结束——给母欧巴

  60、太好了——腰卡他

  61、再来一遍——毛五一起多

  62、烦人——无路撒依。or无路赛爱那

  63、色鬼——死开百(be)依

  64、活该——扎马米洛

  65、小气鬼——开七

  66、傻冒——阿霍(修次和服部常用~~嘻嘻~~)or阿霍哭撒依

  67、笨蛋——巴卡

  68、混蛋——巴卡雅洛

  69、万岁——帮扎依

  70、真可恶——马塔哭

  71、真的吗?——混偷?or马吉?

  72、我爱你——阿姨洗帖路

  73、我喜欢你——死ki打腰

  74、真可笑——欧卡洗衣

  75、那又怎么样——扫(so)屋洗帖那你

  76、果然如此——哑怕里扫屋打(柯南常用语~~嘿嘿~~)

  77、气死了——母卡次哭

  78、吹牛——活啦不ki

  79、没问题——蒙打那依

  80、真没用——牙哭打他那依

  81、真凉快——死字洗衣

  82、古怪的家伙——汉金打内

  83、放开我——哈那赛腰(常听诸多女生这么叫~~)

  84、我是真心的——洪ki打腰

  85、别动——无锅(go)卡那依跌

  86、没什么——百次你(银次常用语~~)

  87、快点——哈亚库(三藏常用语~~)

  88、真懒——那马开猫脑

  89、讨厌死了——欧欧ki那拉打

  90、多管闲事——欧欧ki那欧塞瓦达

  91、滚!——跌帖依开or多开

  92、开玩笑嘛——叫当大腰

  93、真是难以置信——新吉拉来那依

  94、相信我——新吉洛

  95、神经病——新开(ke)洗次打

  96、冷静点——欧七次开

  97、胆小鬼——腰哇母洗打内

  98、辛苦啦——欧次卡来撒马(出现频率很高)

  99、走吧——依ki马消无噢噢or依哭腰

  100、冲啊——依开

  1.首先要知道汉字是“训读”或者“音读”

  要辨别一个汉字究竟是用“訓読み”还是“音読み”,这是我们必须要先了解的。“训读”就是日本人自创的读音,日语有固定的词汇。一般来讲,日语里面的动词和い形容词,而且只有一个字的汉字一般为训读。“音读”根据中国字演变而来的,从中国演变过去的,一般用听的话是不知道意思的。一般来讲,日语里的两个汉字构成的名词是音读。

  2.了解外来语

  在日语单词中,很多都是来自中国的汉字,可以认为是外来语,还有欧美国家的词汇,外来语的慈湖一般是用片假名来书写的,所以大家一看便知道了,当时在实际生活运用上我们并没有意识到它们就是外来语。

  3.从用法来辨别助词,尤其是“は”和“が”

  很多人在看完句子之后感觉这两个助词的区别不大,但是这两个助词种类上不属于一个类型的。“は”是提示性助词,不仅可以提示主语,还能够提示状语、宾语等,在一定环境下还可以提示各种补语等。“が”是主格助词的一种。他们有时候会起到类似的作用,但又有时候是完全不同的。

  4.轻松掌握敬语

  日语的敬语分为尊敬语、谦譲语和丁寧語这三种,其中最简单的礼貌用语就是“丁寧語”,它能够让日语说的更加有礼貌,句子更加优美而且还有涵养,如果当你在犹豫尊敬语的变形是否正确的时候,那就用礼貌语吧。

  5.理清授受关系

  日本人讲话很喜欢用这种授受关系,在生活中,表达我活着我的一方给别人,也需要表达别人给(为)我或者我的一方时,这时候就戳到学生的学习痛点了,但是只要你能够理清的话,授受关系也没有你想象的那么复杂。

用汉字学英语日常用语:英语日常用语1000句

  一、英语五十音速成一日通 V2.3

  此软件面向全部要退出进入英语学习的用户,融合了视频教学与标准的真人发音,人与电脑的有机立刻说,包括了手机语音复读,自由写作等。作为一款共享系统,但是她又没有任何的功能限制。

  详解:

  1、英语五十音速成一日通的主界面

  对于注册的客户,更可以免费获得由CCTV制作的《标准日本语》电视讲稿电脑视频光盘(初级五十课时).另外也有在简体粤语windows环境下中文输入法的安装文件和英文输入法使用指南《标准日本语》初级MP3文件.从而使你在更多的中国语环境下会迅速地学习英语。

  附加了这个用汇编语言开发的小文件 "汉字标记假名",你一旦让不会读的英文字母Copy一下,就会告诉你怎么读。

  如果你要学习英语可以来这个裙,首先是222 中间是八四三 最后338,里面可以学习和交流还有资料可以下载。

  二、随想英语晶典 2004 V1.0.2004.0505d

  它是一款共享系统,未申请有时间跟频率里的限制。

  随想英语晶典原名随想英语词霸,是一款日汉汉日双向电脑辞典工具系统。 与其它同类系统相比,具有如下特色:

  1、词典模型完善商务英语学习多少钱,用真实的日文字体提示日文,帮助学习者明确区别和了解中日文汉字书写习惯跟字形的微妙差异。

  2、支持这些中文输入法,支持中日文汉字自动转换。

  3、检索功能超强,可以使用表达式和多字词模糊检索,可以依次选取快速、标准、全文思路进行检索。提供中日文部首索引、中文注音索引和英文译音索引,可以像传统纸质词典一样检索。支持语音朗读,全程TTS语音支持。

  4、支持按键取词(Windows2000以上操作系统)、即拷即译等便利快捷的功能。

  5、提供生词本,可以随时将目前的短语加入或移出生词本,随想英语背单词还能将句子本成为背诵范围进行设置。生词本可以轻易导入和导出。

  目前提供的官网词库含有《英语考研大纲》《大学英语》《标准日本语》的所有单词,提供第三方技术词汇,词库不断更新中。

  三、学英语背单词 V1.6 真人语音版

  为有肯定英语基础的英语学习者会熟练记忆单词而制造的硬件,类似于"我爱背单词"一类的英语学习软件,适用于WIN98/2000/XP等操作系统,目前收录了《大学英语》全四册的课后单词,共计四千余个,句型八十余个,可用于英语四级考试或英语能力测试的辅助学习。其主要功能以及:学习、查询、编辑、练习、设置、句型与打印。

  共享系统,未登录有时间跟人数里的限制。

  四、立刻说使者—轻松背英语 2004 V1.0

  立刻说使者-轻松背英语2004 是由沈阳格微软件公司在成熟的马上说使者技术的基础上独立研发研制的辅助用户记忆日文的插件。该系统具备简洁易用,方便灵活等因素,具有超强的发音功能,生词本功能,每日一句功能等。

  五、英语单词超级助手 V2.30

  英语单词超级助手初级版是专门为学习标准日本语初级的用户开发制造的,体积小巧(压缩后仅约200k),针对性强。

  该系统可以进行单词练习,单词查询,单词学习。单词学习可以学习初级全书的词汇,按课,按单元,按照这些排列方法。支持自定义面板。

  该系统的一大特征就是操作人性化。每一步操作经过作者的细心设计,可让用户产生极大方便。通过回车、TAB、箭头、和几个快捷键,就可完成本系统绝大多数操作。

  共享系统,未申请有数量上的限制。

  六、应急英语 V1.0

  该软件是一款集英语口语、英语背单词综合英语学习软件。精选了交际用语、日常词语、心情表达、英语语法句式等四大类共900多句常用英语对话内容包括600多个常用词汇的所有内容并以全部真人发音。使您在选用电脑进行工作、学习或娱乐的此外,就能不知不觉地了解各种日常英语会话及常用英语单词。该方法又陷入了枯燥的传统学习方法日常用语英语口语对话,又充分利用了在电脑前的诸多冗余和期待时间,有效地减少了学习效率,在不知不觉中轻轻松松、迅速增加英语的听力、口语水平。此系统为共享工具,未注册有时间跟人数里的限制。

  六、英语单词秀 2.0 b0014

  上为提示窗口 下为修改窗口

  该软件是在英语天天背单词的基本上编写的,软件不仅拥有英语天天背单词的全部功能外,还降低了几种新模式:

  改变了界面,全新的3d界面,并支持6-10种新界面,支持自由升级;

  可以选取随机播放单词比如按次序播放单词;

  可以利用假名、当用字母、词性、词义等查找语法,并可以对词汇进行添加、删除、修改;

  可以显示字词、假名、词性、词义等中的一个或者几个、并有含义缓出功能,支持设备其他线程调用语法进行背诵;

  支持让目前显示的单词放在自定义文件中并支持词库整理;

  共享系统,未申请有时间里的限制。

  七、英语口语对话王 2006

  该软件融合了"交际式教学法"、"情景式教学法"、"逆向学习法"、"疯狂英语"四种英语学习方法。以迅速增强听说能力为首要目标,同时扩充词汇量、明确语法、提高阅读与创作意识。此系统为共享工具。

  两只宠物在对话 下为对话内容提示窗口

  集合了常用生活英语、商务英语、中文常用语脱口成英语、英语900句、英语会话1000句、英语常用语600句、英语初学者句、常用口头语120句等等8大类常见英语对话和情景对话及英语口语教材。

  软件中还附带了语言复读机功能。打印功能打印您正在学习的情境对话段落,制作成小纸条,随身携带。软件还附赠了语音转录MP3功能,可以让转录的MP3文档及同步输出的英文单词歌词文件复制去您的MP3播放器上日常用语英语口语对话,以歌词形式在MP3播放器上发现所看的英文句子。

  八、英语词典和英语背单词 V1.5

  本软件包括英语辞典,英语文本朗读和英语背单词程序,TTS数码语音,是适合英语初学者使用,学习英语的辅助工具。此系统为共享工具,未申请有时间里的限制。

  英语词典:根据中国的"广辞苑"的纯英语文本材料制作,供英语爱好者使用。

  文本朗读:用于朗读英语文章和朗读英语网页,供英语爱好者使用。

  背单词:包含字典标日初,中级单词;大日1-4单词;简单基础例句;一级语法句子;一级词汇例句;三四级单词;惯用法例句;日常片假名词汇;绕口令;情景对话1500句。

  九、立刻说英语 V5.0 Build 50726

  立刻说英语集英语集"听、说、读、写、背"功能于一身,是一款集英语口语、英语背单词综合教育系统。共享工具,未申请有用途里的限制。

  精选了常用英语、基础英语、实用英语、英语情景会话等四大类共3700多句常用英语对话和场景对话内容包括大学英语第一册、大学英语第二册、大学英语第三册、大学英语第四册、大学英语补充词汇、标准英语初级上册、标准英语初级下册、标准英语中级上册、标准英语中级下册、标准英语补充词汇、27类专业术语等12000多个单词。

  全部内容并以创意人物,运用英语语音朗读技术朗读。

  十、英语入门至应用 V1.11

  该系统由七大功能构成。有五十音图、英语背单词2005、各类词的几乎活用、主要动词类别讲解、汉字词、国际英语能力考试考场和名词与英语选择题。如系统名称一样,集入门到高级应用的所有内容。共享系统,未申请有用途里的限制。

  十一、英语学习IE工具条 V1.0

  该工具条是因为帮助学习英语的人,掌握英语汉字读音而设。对于学习英语的中国人来说,学起来最容易的是英文汉字,因为发现汉字现在主要掌握其特点。但难学的是英文字母的发音,就连中国人,看见了某些汉字,也不敢确定其读音(如姓名)。该工具条提供英文字母添加假名的功能,使你在上网浏览网站的此外方便的学习日文字母发音。共享系统,未申请有时间里的限制。

  十二、硕普网络英语培训软件 V3.3

  注:此系统为演示版本,只能知道系统信息,并不能真正使用。

  硕普网络英语培训软件根据SCORM国际标准开发,考虑到网络电子学习的还要,具有完整、综合、科学和实用的特征,其成为面授的教学课程顺利实践已经多年了。

  全面地教授语法和会话,各章节循序渐进,听说读写并重,是一门高效率学习课程。使用本系统,可以迅速有效地同时学习英语的各个方面,用于掌握英语会话所必须的时间跟精力可大为减少。

北美一对一外教 在线一对一外教效果 阿卡索外教1对1 少儿外教一对一在线口语

您可能感兴趣的文章

本文地址:http://www.dndn.net.cn/news/654.html
文章标签: ,  
版权声明:本文为原创文章,版权归 dada011 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

文件下载

老薛主机终身7折优惠码boke112

上一篇:
下一篇:

评论已关闭!